みんなの投票ランキング

新規ランキング作成

view 283

洋楽の歌詞を和訳するとき

基本的に自己満足なんですけど、洋楽を和訳するとき

どういう風に落とし込むのがいいのでしょうか?

日本語とニュアンス違ったりして難しくないですか?

現在の投票数
0

1

自分も「直訳」よりも、「かな~り、意訳」ですね。
自分なりに、曲の雰囲気をくみとりつつ、「自分流に、
かなり~り、意訳」です。

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

2

英語は英語のまま理解するほうがいいと思います

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

3

確かに〜直訳だとスッキリしないというか、気持ちがちゃんと伝わってこないというか。。難しいですね

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

4

映画の字幕や吹き替えもそうですけど、直訳ではとても不自然な日本語になってしまいますから、状況に応じた?意訳でいいかと思おう野ですが^^

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

5

直訳の場合、曲の意図は全く伝わらないので、あくまでも演奏者側の意図に沿った意訳に心がけます。学校で習った英語で会話できないのと同じことです。

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

6

直訳だとよく分からなくなるので
自分用なら文の流れから意訳しますね。

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

7

私も意訳しますね。意訳じゃないと歌詞として情緒がなかったりしますしね。あと、なぜその単語を使ったのか?を考えたりしますね。

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

8

直訳だとまったくすっきりしないことがほとんどですね

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

9

日本人と外人さんとの表現の仕方が違うから、どうしても変になっちゃう時があるけど、、、日本人が見てわかりやすいように、訳します。

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

10

あまりにも大好きな曲がありまして、色んな人に聞いて欲しい!歌詞もわかって欲しい!そう思って、PVに字幕をつけたことがあります。かなり悩んだところがありましたが、日本人の会話の中でも出てきそうなコトバを使いました。意味としては「違ってはいない」程度になりましたけど…

投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10

11

曲の流れで和訳というか意訳に近い事をする、自分用なら。

曲の意図重視した方が文節を訳すよりは綺麗になる、気がする。
投票ありがとうございました

0

あと

10

0

あと

10


1~11件 / 11件中
この中にないのでランキングを追加